Среда
08.05.2024
05:31
Форма входа
Категории раздела
Семинар 2015 [2]
Семинар 2014 [3]
Семинар 2013 [3]
Семинар 2012 [4]
Семинар 2011 [3]
Семинар 2010 г. [3]
Об участниках семинаров [0]
Архив семинара (2007-2009гг) [3]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Семинары переводчиков в Ясной Поляне

    Главная » Файлы » Материалы семинаров » Семинар 2014

    Программа семинара 2014
    23.07.2014, 16:28





    IX Международный семинар
    переводчиков русской литературы

     
    Программа IX Международного семинара переводчиков русской литературы  
     
    28 - 31 августа 2014 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна»
    Оргкомитет семинара : Екатерина Толстая (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна),
    Сельма Ансира (Мексика/Испания) 

    28 августа 2014 года
    15.00 – отъезд от станции метро "Улица академика Янгеля" в Ясную Поляну

    29 августа-1 сентября 2014 года
    10.00 – завтрак в ресторане гостиницы
    11.00 – 13.30 – работа семинара в конференц-зале
    13.30 – 14.30 – перерыв на ланч в ресторане гостиницы
    14.30 – 18.00 – продолжение работы семинара
    18.00 – культурная программа
    19.00 – ужин в ресторане гостиницы  

     
    29 августа 2014 года
    Открытие семинара
    Первое заседание
    Екатерина Толстая (Ясная Поляна) Приветственное слово.
    Галина Алексеева (Ясная Поляна) Приветственное слово организаторов семинара.

    Сельма Ансира (Мексика/Испания) Приветственное слово организаторов семинара «Наш семинар сегодня в мире».
    Галина Алексеева (Ясная Поляна)  Прижизненные переводчики произведений  Льва Толстого на английский язык
    (по материалам личной библиотеки писателя)
    Коста Солев (Россия) Кто такой переводчик? (По поводу одного высказывания Л. Н. Толстого).
    Алехандро Гонзалес (Аргентина) Традиция и перевод: «Хозяин и работник» Л. Н. Толстого.
    Угур Буке (Турция) Бунин и Толстой. Последний классик и его бог Лев Николаевич.
    Розмари Титце (Германия) Газданов и Толстой.
    Сесилия Розас (Бразилия) Значение Толстого для бразильской культуры.
    Рикардо Сан Висентe (Испания) «Крейцерова соната»: женщина у Льва Толстого 
     
    29 августа 2014 года
    Второе заседание

    Жарко Миленич (Босния)  Мустафа Крилаш из  Боснии, друг Толстых.
    Сабри Гурсес (Турция) Толстой в турецкой школе.
    Алла Полосина (Ясная Поляна) Бродячий сюжет «Красавица и чудовище»:переводы и адаптации

    от мадам де Вильнев до Л. Н. Толстого.
    Мартти Анхава (Финляндия) Некоторые заметки о языке Достоевского.
    Марта Санчес Ниевэс (Испания) Перевод Ф. М. Достоевского "в четыре руки".
    Бенами Баррос (Испания) Сквозь миропонимание и язык Достоевского, и что там увидят переводчики.
    Кандида Гидини (Италия) Риторика умолчания. Один конкретный случай у Ф.М. Достоевского.
    Юлия Зиганшина (Россия) Концерт.

    30 августа 2014 года
    Третье заседание
    Елена Калашникова (Россия)  Границы переводимости глазами переводчиков.
    Арлете Кавальер (Бразилия) Размышления вокруг теории и практики художественного перевода.
    Ирина Зорина (Россия) Трудности и радости перевода научной литературы. Опыт сотрудничества с автором книги «Достоевский между Россией и Западом» Тамарой Джерманович (Университет Помпеу Фабра, Барселона).
    Татьяна Шабаева (Россия) Перевод не-слов. Синтаксические фигуры и их функции. На материале английской поэзии.
    Наталья Ванхенен (Россия) Как переводить «иностранные слова».  
     
    30 августа 2014года
    Четвертое заседание

    Хоакин Фернандес (Испания) «Дворянское гнездо» Ивана Тургенева на испанском. Опыт переводчика.
    Дина Ролл-Хансен (Норвегия) «Стрелялись мы» – четыре дуэли из русской литературы.
    Юлия Добровская (Испания) История одной неудачи: анализ перевода  «Сентиментального путешествия» В. Шкловского на испанский язык.
    Паули Тапио (Финляндия) Стилистические и культурные вопросы перевода на финский язык произведений Сергея Довлатова.
    Ева Маленова (Чехия) Переводы детской литературы – вопросы (не)успеха некоторых текстов на чешском и русском языках.

     

    20.00 (гостиница) – Виталий Шенталинский, Сельма Ансира и Рикардо Сан Висентe. Об авторах и книгах, которые появились на испанском под названием «Трагедия культуры».
                                                  

    31 августа 2014 года
    Пятое заседание
    Любинка Миленчич (Сербия), Павел Басинский (Россия) Диалог переводчика писателя «Кто Вы, Лев Николаевич?»
    Элен Анри (Франция) Названия пьес А. Островского (практическое занятие).
     
    31 августа 2014 года
    Шестое заседание
    Презентация новых изданий о Л. Н. Толстом: новых переводов и исследований.
    Юлия Зиганшина (Россия) Концерт.
     
    1 сентября 2014 года
    12.30 - отъезд в Москву и Щелыково

    3 сентября 2014 года
                                          Музей-усадьба А. Н. Островского «Щелыково»
                                                                  Седьмое заседание
    Элен Анри (Франция) Названия пьес А. Островского (практическое занятие).
    Татьяна Шенталинская (Россия) Марковские песни. Наследие русских землепроходцев Сибири

    (практическое занятие).
    Виталий Шенталинский (Россия) Стихи.
    Аннелиза Аллева (Италия) Стихи.
    Юлия Зиганшина (Россия) Практическое занятие. Об одном романсе из пьесы А. Н. Островского.
       

     

    Категория: Семинар 2014 | Добавил: irina2009
    Просмотров: 979 | Загрузок: 0