Вторник 19.03.2024 05:41 |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Сельма Ансира
|
Медалью Пушкина награждена мексиканская переводчица Сельма Ансира УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О награждении медалью Пушкина Ансиры С. >>> | |
Посол РФ в Мексике Валерий Морозов и Сельма Ансира.
Церемония вручения медали Пушкина.
Фото:Guillermo Sologuren | |
МЕХИКО, 23 октября 2008 г., РИА Новости, Юрий
Николаев.
В российском посольстве в Мексике в среду прошла торжественная церемония вручения медали А. Пушкина известной мексиканской литературной переводчице Сельме Ансире за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия. "Россию и Мексику объединяет богатое и разнообразное культурное наследие. Сельма Ансира - знаток русской литературы, прекрасная переводчица открывает широкие возможности для мексиканцев, и в целом для испаноговорящей аудитории познакомиться с произведениями русской классической и современной литературы", - сказал на церемонии вручения государственной награды посол РФ в Мексике Валерий Морозов. Он также рассказал, что работа Ансиры не ограничивается только переводческой деятельностью, она известна как литературовед и "многое делает для того, чтобы познакомить мексиканскую общественность с представителями российской культуры". Сельма Ансира является автором блестящих переводов Цветаевой, Пушкина, Гоголя, Бунина, Мандельштама, Булгакова и многих других. Она также известна в испаноязычных странах как единственный переводчик Марины Цветаевой. "Марина Цветаева - это моя страсть. Вот уже 28 лет я перевожу ее постоянно и сейчас практически полностью переведена ее проза, письма, а в настоящее время я приступила к переводу ее стихов", - сказала РИА Новости известная мексиканская литературная переводчица. Последние десять лет Ансира работала над изданием дневников и писем Льва Толстого, до сих пор неизвестных испаноязычному читателю. Мексиканская переводчица, которая сейчас живет в Барселоне, фактически открыла для читателя дневники Толстого, о которых в Испании не подозревали. "Когда я на свой риск взялась за перевод дневников Толстого, мой издатель пришел в ужас: "Ты что, хочешь нас погубить?" - Однако первое издание "Дневников" разошлось за три месяца, и все латиноамериканские газеты преподнесли это как сенсацию: оказывается, у Толстого был дневник! Издатель был в полном восторге", - рассказала собеседница. Сельма Ансира впервые попала в Россию в 1974 году. Закончив подготовительный факультет, поступила на филологический факультет МГУ. Затем окончила аспирантуру и начала свою трудовую деятельность в качестве литературного переводчика. Она рассказала, что ее отец был театральным актером и страстным поклонником русской литературы. "С раннего детства в нашем доме читали Чехова, Гоголя. Меня всегда тянуло к России. Любовь к вашей стране мне досталась от папы", - добавила Ансира. В настоящее время переводчица приехала в Мексику, чтобы принять участие в фестивале русской культуры, проходящем в мексиканском городе Керетаро. В рамках фестиваля прошла презентация ее книги-диска "Солнце вечера", содержащей переводы Марины Цветаевой на испанский язык, а также песни в исполнении Елены Фроловой. |
Валерий Морозов вручает Сельме Ансире медаль Пушкина (Мексика, Посольство РФ) | Владимир Толстой, Сельма Ансира и Валерий Морозов после церемонии награждения | Праздник в честь награждения Сельмы Ансиры медалью Пушкина (Мексика, Посольство РФ) |
Церемония вручения медали Александра Пушкина переводчице Сельме Ансире в Посольстве России в Мексике 22.10.2008 Указ Президента РФ зачитал Посол В.И.Морозов Репортаж С.Красавина The ceremony of awarding of Russian-Spain translator Selma Ancira with "Alexander Pushkin" medal by the RF President decree held in Russian Embassy in Mexico at 22/10/2008 "She is the real ambassador of Russian culture in Spain and Mexico and of Spanish culture in Russia" - V.Tolstoy said about S.Ancira Reported by S.Krasavin |
Copyright MyCorp © 2024 | Создать бесплатный сайт с uCoz |