Суббота
27.05.2017
09:22
Форма входа
Категории раздела
Новое на сайте [45]
Объявления [12]
Выступления [11]
Афиша публичных мероприятий (выступлений, лекций)с участием Сельмы Ансиры
Поиск
Календарь
«  Май 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Трудности перевода





    Трудности перевода

    20 ( 434 )
    от 03 июня 2013 г.
    Дария Сафина
    Культура.

    Известная испано-мексиканская переводчица Сельма Ансира —
    о фестивале «Дни культуры Мексики»,
    о создании в Перми Центра мексиканской литературе и любви к Пермскому краю.


    Известная испано-мексиканская переводчица Сельма Ансира — о фестивале «Дни культуры Мексики», о создании в Перми Центра мексиканской литературе и любви к Пермскому краю.

    В прошлом году вы уже принимали участие в фестивале Viva Mexico, проходившем в Перми. Чем вызван интерес к нашей стране и нашему городу, долго ли размышляли, чтобы вновь приехать на фестиваль? — Россия всю жизнь со мной. Действительно, в прошлом году уже были «Дни культуры Мексики» в Перми, тогда меня впервые пригласили, и я просто влюбилась в ваш край. В этом году, когда меня снова пригласили, я охотно согласилась!

    В прошлом году фестиваль Viva Mexico прошел с большим успехом, удастся ли повторить его сейчас?
    — Конечно, оценку могут дать только зрители. Но скажу, что с нашей стороны делается все для повторения прошлогоднего успеха. Все участники фестиваля подбираются под единую концепцию. Главное — показать Мексику во всем ее многообразии и на самом высоком уровне. Хотелось бы, чтобы пермяки увидели нашу страну, нашу культуру с очень разных сторон.

    Ваше личное участие в фестивале в этом году будет шире?
    — В этом году я еду в Пермь вместе с двумя мексиканскими поэтами (Хосе Луис Ривас и Франсиско Сеговия) и одной русской поэтессой-переводчицей (Наталья Ванханен).
    В первый день состоится общая лекция «Литературная панорама Мексики», которая познакомит с литературной традицией страны, писателями, поэтами. На следующий день запланирован «круглый стол», на котором речь пойдет о разных испанских языках. Не каждый знает что существует более 30 разных испанских языков. Ведь на испанском говорят в Испании, Мексике, во всей Латинской Америке, на юге США.Основа этих языков одна, но они значительно отличаются.
    Мы обязательно поговорим, на какой из них должен переводиться литературный текст.

    А третий день — практические занятия. Участники попробуют перевести на русский язык стихи, авторы которых наши мексиканские гости Франсиско Сеговия и Хосе Луис Ривас.

    Это наверняка вызовет повышенный интерес к испанскому языку, мексиканской литературе, но есть ли еще какие-то цели, которые вы хотели бы реализовать в Перми?
    — Наша цель — чтобы в Перми появился Центр испанского языка и мексиканской литературы, а в Мексике — Центр русской литературы и перевода. Я верю, что семечко упадет в добрую почву и плоды будут благодатные.

    Тема создания в Перми Центра испанского языка уже обсуждалась с ответственными лицами города?
    — Мы просто говорили, и пока это только на уровне огромного желания. Но с мексиканской стороной вопрос уже обсуждался, посмотрим, как все будет развиваться.

    Насколько, по ощущениям прошлого года, пермяки знакомы с мексиканской культурой?
    — Это как раз одна из целей фестиваля. Наша задача — пробудить интерес и как можно сильнее сблизить наши народы. Ведь на самом деле перевод — это мост между разными культурами. Мы как раз создаем кадры для того, чтобы наша мексиканская литература могла быть правильно переведена на русский язык, а русская литература — на испанский.

    Кроме надежд на создание Центра, чего вы ждете от вашей поездки — лично для себя?
    — Каждый раз, когда я еду в Россию, открываю для себя что-то новое. В языке есть масса деталей, крайне сложных для перевода, и пока ты не погрузился в среду, разобраться во всех нюансах довольно трудно. Поэтому поездки в Россию очень обогащают. В этом году мне еще важно, чтобы Сеговия, с которым мы вместе переводили Цветаеву, Пастернака, Пушкина, почувствовал русскую жизнь, русскую природу, русскую душу.

    Я не знаю ни одного человека, побывавшего в Перми в прошлом году, который бы не говорил самых теплых и хороших слов о России. Когда произносишь «Пермь» — глаза людей сияют.

    Справка
    Сельма Ансира. Дочь мексиканского актера Карлоса Ансиры. Специалист по русской литературе XIX века и современной греческой литературе. Изучала русскую филологию в МГУ им. Ломоносова. Перевела на испанский язык почти все прозаические произведения Марины Цветаевой, а также отдельные произведения А. С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И. А. Гончарова, И. А. Бунина, А. П. Чехова, М. А. Булгакова, Б. Л.Пастернака, С. М. Эйзенштейна, Н. Н. Берберовой, О. Э. Мандельштама, Б. Ш.Окуджавы, «Дневники» и «Письма» Л. Н. Толстого. Ей также принадлежат переводы пьес А. Володина, А. Арбузова, А. Н. Островского и театральная адаптация «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского, выполненной Э. Радзинским. С 1988 г. живет в Барселоне.
    С 2006 г. Сельма Ансира является одним из главных организаторов ежегодного Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне.


    Панорама Мексики
    Общение с Сельмой Ансирой, Натальей Ванханен и поэтами о Литературной панораме Мексики пройдет в библиотеке им. Горького 10 июня в 17.30. Вход свободный. В программе также показ фильма о мексиканском фестивале, снятого в 2012 году мексиканским режиссером Эрнесто Масип.

    Источник >>>
    Дополнительная информация по "Дням культуры Мексики" в Перми  >>>