Пятница
28.07.2017
03:44
Форма входа
Категории раздела
Семинар 2015 [2]
Семинар 2014 [3]
Семинар 2013 [3]
Семинар 2012 [4]
Семинар 2011 [3]
Семинар 2010 г. [3]
Об участниках семинаров [0]
Архив семинара (2007-2009гг) [3]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Семинары переводчиков в Ясной Поляне

    Главная » Файлы » Материалы семинаров » Семинар 2013

    Программа семинара 2013
    15.04.2013, 00:49





    Международный семинар
    переводчиков русской литературы


    Программа VIII Международного семинара переводчиков русской литературы  

    25 - 29 августа 2013 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна»
    Оргкомитет семинара : Екатерина Толстая (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна),
    Сельма Ансира (Мексика/Испания) 

    25 августа 2013 года
    15.00 – отъезд от станции метро "Улица академика Янгеля" в Ясную Поляну

    26-28 августа 2013 года
    9.30 – завтрак в кафе «Прешпект»
    10.30 – 13.30 – работа семинара в зале Дома Волконского
    13.30 – 14.30 – перерыв на чай/кофе
    14.30 – 18.00 – продолжение работы семинара
    18.00 – культурная программа
    19.00 – ужин в кафе «Прешпект»  


    26 августа 2013 года
    Открытие семинара
    Первое заседание


    Екатерина Толстая (Ясная Поляна) Приветственное слово.
    Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Испания/Мексика)  Приветственное слово организаторов семинара.
    Сельма Ансира (Испания/Мексика), Кандида Гидини (Италия) Открытие фотовыставки «Письменный стол переводчика».
    Джулия де Флорио (Италия) До бала: краткое предисловие рассказа Л.Н. Толстого.
    Кандида Гидини (Италия) В том бесконечном «лабиринте сцеплений». История и автобиография в рассказе Л.Н. Толстого «После бала».
    Елена Фреда (Италия) Порядок слов подвергается переводу? Анализ рассказа «После бала».
    Махназ  Садри (Иран) Перевод повести «Отец Сергий» на один из иранских языков. 

    26 августа 2013 года
    Второе заседание


    Галина Алексеева (Ясная Поляна)  Чарльз Тёрнер – переводчик  и критик Л. Н. Толстого (по материалам личной библиотеки Л. Н. Толстого).
    Майкл Кац (США) Проблемы англо/американского перевода: кокни или ковбой? 
    Алла Полосина (Ясная Поляна) Переводы и переводчики романа «Воскресение» (Т. де Визева, И. Д. Гальперин-Каминский и В. Л. Биншток).
    Зинаида Богачёва (Россия)  Эпитет «прозрачный» в оригинальных текстах Л.Н. Толстого и немецких переводах
    Коста Солев (Россия) Слова-фавориты в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах.
    Хоакин Фернандез (Испания) Толстой и вегетарианство: «Первая ступень»
    Жарко Миленич (Босния)  Мустафа Крилаш из Боснии – друг Толстых.
    Виталий Шенталинский (Россия) Лев Толстой на Лубянке.

    27 августа 2013 года
    Третье заседание


    Любинка Миленчич (Сербия) Толстые в Сербии.
    Сабри Гурсес (Турция) Воображаемый Толстой в Турции: мусульманин, анархист и бестселлер.
    Пьетро Тоско (Италия) Толстовские линии в советской литературе: Гроссман и другие.
    Ирина Зорина (Россия) Судьба и долгая жизнь романа В. Гроссмана «Жизнь и cудьба» в СССР и в России. (Небольшой исторический очерк).
    Анна Паола Бонола (Италия) Замечания на полях итальянского перевода «Жизни и судьбы» В. Гроссмана.
    Мауриция Калузио (Италия) Лагерные реалия в повести В. Гроссмана  «Все течет». Некоторые замечания по поводу итальянского перевода.
    Аннелиза Аллева (Италия) Абстрактные открытки. Опыт перевода своей переписки с Иосифом Бродским и его отцом.

    27 августа 2013 года
    Четвертое заседание


    Мастер класс: Алехандро Гонзалес (Аргентина) Молчание и образ женщины
    Элен Анри (Франция) Основы перевода на французский биографии Бориса Пастернака (Дмитрий Быков, ЖЗЛ).
    Наталья Ванханнен (Россия) Перевод драмы в стихах и в прозе.
    Ксения Егорова (Россия) Языковая ситуация в Чехии и появление новых переводов русской классической литературы.
    Татьяна Шабаева (Россия) Автор не выяснил, переводчик не проверил, редактор не поинтересовался. С чем остаётся читатель?

    28 августа 2013 года
    Пятое заседание


    Мастер класс: Франсуаза Морван (Франция) Переводить поэзию для детей.
    Ева Маленова (Чехия) Перевод литературы для детей как явление идеологий своего времени.
    Татьяна Шенталинская (Россия) Проголосное слово. Опыт перевода русской протяжной песни

    28 августа 2013 года
    Шестое заседание


    Мастер класс: Андре Маркович (Франция) Солнце Александра.

    Презентация новых изданий переводов и исследований.


    29  августа 2013 года
    10.00 - отъезд в Москву и Пушкинские горы

    3 сентября 2013 года

    утро - возвращение в Москву

    Источник информации >>>

    Категория: Семинар 2013 | Добавил: irina2009
    Просмотров: 594 | Загрузок: 0