Суббота
27.04.2024
04:40
Форма входа
Категории раздела
Семинар 2015 [2]
Семинар 2014 [3]
Семинар 2013 [3]
Семинар 2012 [4]
Семинар 2011 [3]
Семинар 2010 г. [3]
Об участниках семинаров [0]
Архив семинара (2007-2009гг) [3]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Семинары переводчиков в Ясной Поляне

    Главная » Файлы » Материалы семинаров » Семинар 2012

    Программа семинара 2012
    08.07.2012, 23:24





    Международный семинар
    переводчиков русской литературы


    Программа VII Международного семинара переводчиков русской литературы  

    26 - 28 августа 2012 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л.Н. Толстого «Ясная Поляна»
    Оргкомитет семинара : Владимир Толстой (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Мексика/Испания) 


    25 августа 2012 года

    15.00 – отъезд от метро Аннино в Ясную Поляну

    26-28 августа 2012 года
    Работа семинара в Ясной Поляне
    9.30 – завтрак в ресторане гостиницы
    10.30-13.30 – работа семинара в конференц-зале
    13.30 - 14.30- перерыв на обед
    14.30 -18.00 – работа семинара в конференц-зале
    18.00 - культурная программа
    19.00 - ужин


    26 августа 2012 года

    Открытие семинара
    Первое заседание


    Екатерина Толстая (Ясная Поляна) Приветственное слово.
    Сельма Ансира (Испания/Мексика), Галина Алексеева (Ясная Поляна)  Приветственное слово организаторов семинара.
    Александр Макаров-Век (Россия)  Краткие заметки о художественном своеобразии языка Л. Н. Толстого.
    Галина Алексеева (Ясная Поляна) «Севастопольские рассказы» в переводе Изабеллы Хэпгуд и Луизы и Эйлмера Моод (по материалам личной библиотеки Л. Н. Толстого).
    Жарко Миленич (Босния) Переводя Толстого в Боснии и Герцеговине.
    Ева Маленова (Чехия) Бытование сказки Толстого «Три медведя» на чешском языке: переводы и переложения.

    Второе заседание

    Мэри Хобсон (Великобритания) Перевод романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин».
    Sabri Giurses (Турция)  Onegin Lies Dead. At The Border.
    Милан Дворак (Чехия) Некоторые проблемы нового чешского перевода лермонтовского «Демона».
    Аннелиза Аллева (Италия) Сознательная кровать. О стиле Джакомо Леопарди.
    Либор Дворак (Чехия) Преграды на пути к правильному переводу «Легенды о великом Инквизиторе» в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
    Кандида Гидини (Италия) Жить, заболеть и умереть. Антон Павлович читает Льва Николаевича


    27 августа 2012 года  

    Третье заседание

    Круглый стол «Поэт Виталий Шенталинский  и его переводчики»
    Джулия де Флорио (Италия), Елена Фреда (Италия), Хоакин Фернандез (Испания), Даря Синичкина (Франция), Ева Маленова (Чехия), Стас Рубас (Чехия), Любинка Милинчич (Чехия) и Виталий Шенталинский (Россия) 

    Четвертое заседание
    Сельма Ансира (Испания/Мексика)  Долгий путь от смысла к звуку
    Наталья Ванханнен (Россия)  Что переводят, когда переводят стихи
    Дарья Синичкина (Франция)  Двуязычие в литературном переводе: от языка интимного к языку обобщенному.
    Бригитта Ван Канн (Германия)  Другие языки в иностранном языке.
    Татьяна Шабаева (Россия)  Редактирование переводов художественной прозы в современных условиях


    28 августа 2012 года

    Пятое заседание  
    Ксения Егорова (Россия) К вопросу о влиянии личного знакомства переводчика с автором на качество художественного перевода.
    Любинка Миленчич (Сербия) Тернистый путь переводчика  (Может ли переводчик помогать писателю).
    Елена Калашникова (Москва) Читатель глазами переводчика (на основе цикла бесед с русскими переводчиками зарубежной литературы).
    Ирина Зорина (Россия) Перевод научно-публицистической литературы: в чем сложности и особенности в сравнении с переводом литературы художественной? Переводчик как исследователь. Некоторый опыт.
    Бруно Гомиде (Бразилия) Давид Выгодский: переводчик и латино-американист.
    Светлана Власенко (Россия) Комментарии переводчика как техника эскорта произведений мемуарного жанра: на примере американской версии мемуаров Светланы Аллилуевой «20 писем к другу» (1967).
    Йоко Уэда (Япония) Как сохранить языковой гротеск в переводе? Японский перевод новелл С. Д. Кржижановского.

    Шестое заседание
    Элен Анри (Франция) Можно ли (и как) перевести «карточки» Льва Рубинштейна?
    Татьяна Шенталинская (Россия) Читать, сказывать или петь? Опыт перевода русского эпоса.
    Юлия Зиганшина (Россия) Мастер-класс по русской песне.  

    Презентация новых переводов Л. Н. Толстого


    29  августа 2012 года

    Выезд на экскурсию в Витебск  

    2 сентября 2012 года
    Возвращение в Москву

    Координаторы проекта
    Галина Алексеева и Сельма Ансира (e-mail: gala@tgk.tolstoy.ru, тел.: +7-9109445899, (48751)76141)



    Категория: Семинар 2012 | Добавил: irina2009
    Просмотров: 1230 | Загрузок: 0