Пятница
26.04.2024
22:26
Форма входа
Категории раздела
Семинар 2015 [2]
Семинар 2014 [3]
Семинар 2013 [3]
Семинар 2012 [4]
Семинар 2011 [3]
Семинар 2010 г. [3]
Об участниках семинаров [0]
Архив семинара (2007-2009гг) [3]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Семинары переводчиков в Ясной Поляне

    Главная » Файлы » Материалы семинаров » Семинар 2011

    Фото- и видеоматериалы семинара 2011
    25.03.2011, 13:48





    Фото- и видеоматериалы семинара
    переводчиков русской литературы 2011г.







    Сельма Ансира и Галина Алексеева
    Во время работы семинара
    Участники семинара переводчиков
    во время прогулки по Ясной Поляне



    Участники семинара у дома Волконского
    Участники семинара
    с Mary Hobson (под белым зонтиком)
    Елена Фролова, Юлия Зиганшина и Владимир Толстой

    19:31 22.08.11 Переводчики со всего мира собрались в Ясной Поляне

       Трудности перевода с русского языка обсуждали участники Международного семинара переводчиков, который прошел в Ясной Поляне. Место его проведения выбрано не случайно. Лев Николаевич владел пятнадцатью языками, переводами занимались и многие члены его семьи, включая супругу Софью Андреевну. Она перевела на французский трактат «О жизни» Толстого и еще несколько философских произведений. Несколько лет назад семинар задумывался как место встречи переводчиков только произведений Льва Толстого. Сегодня разговор ведется о русской литературе в целом. Рассказывают «Новости культуры».

          На семинар, организованный в Ясной Поляне пять лет назад, первыми пригласили англичан и американцев. Их переводы «Войны и мира» и «Анны Карениной» считаются одними из лучших в мире. Да и переиздания произведений русского классика в этих странах выходят с завидной регулярностью. Сам Толстой, как известно, бывал в Англии, в Лондоне даже посетил лекцию Чарльза Диккенса. Он любил английскую литературу, не жаловал лишь Шекспира. На семинар в Ясной Поляне собрались не только англоязычные поклонники русской литературы, но и переводчики из Китая, Испании, Индии, Финляндии.
         «Это очень живой разговор со спорами, потому что много интерпретаций. Действительно, приезжают люди, которые работают с одним текстом – русским, и пытаются донести до читателей своих стран», – говорит директор музея-усадьбы «Ясная поляна» Владимир Толстой.
         Инициатором проведения семинара в Ясной Поляне была Сельма Ансира. Она родилась в Мексике, училась в СССР, потом переехала в Испанию. В юности Сельма увлекалась Достоевским, сегодня переводит на испанский переписку Цветаевой и Пастернака. Но Толстой на протяжении многих лет остается ее любимым автором. Она интересуется и переводами его текстов на другие языки.
         «Был очень интересный мастер-класс – как переводили Анну Каренину во Франции в 1957 году, а как в 1979 году,  и абсолютно разные переводы. Очень интересно, что у читателя один роман, а впечатление абсолютно другое», – отмечает Сельма Ансира.
         Она сразу же предлагает свой вариант перевода первого предложения из романа «Анна Каренина» – «Все смешалось в доме Облонских».
         Впервые в этом году на семинаре говорили и о супруге Льва Толстого – Софье Андреевне.
         «Это была очень широкая дискуссия,  и это было восстановление какого-то истинного образа Софьи Андреевны», – считает заместитель директора по научной работе музея-усадьбы «Ясная Поляна» член оргкомитета семинара переводчиков Галина Алексеева.
         Ева Ван Сантен из Нидерландов представила перевод повести Софьи Андреевны «Чья вина?». Кстати, в нашей стране этот своеобразный ответ супруги Толстого на его «Крейцерову сонату» впервые был опубликован лишь в этом году.
         На семинаре обсуждали и профессиональные проблемы. Они схожи у переводчиков всего мира.
         «Проблема с издательствами. Мы зависим от заказов, и заказы зависят от рынка. Это такая жгучая проблема отношений с рынком», – подчеркивает переводчица Кандида Гидини (Италия).
         И все же семинар завершили на мажорной ноте. Собрались на поляне, читали стихи, пели песни и снова восхищались мелодикой русского языка.  
                                                                                                                                                                           Новости культуры


    Статьи о семинаре
    Российская газета >>>
    Радио "Эхо Москвы" >>>
    Russia >>>

    Çeviribilim >>>

    Участники семинара переводчиков с Т.М.Мельниковой - директором музея Лермонтова в ТарханахТатьяна Шенталинская
    с фольклорным ансамблем в Тарханах
    Елена Фролова и Юлия Зиганшина Концерт в Тарханах





    Категория: Семинар 2011 | Добавил: irina2009
    Просмотров: 1202 | Загрузок: 0