Четверг
02.05.2024
04:45
Форма входа
Категории раздела
Семинар 2015 [2]
Семинар 2014 [3]
Семинар 2013 [3]
Семинар 2012 [4]
Семинар 2011 [3]
Семинар 2010 г. [3]
Об участниках семинаров [0]
Архив семинара (2007-2009гг) [3]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Семинары переводчиков в Ясной Поляне

    Главная » Файлы » Материалы семинаров » Архив семинара (2007-2009гг)

    2007-2009 Программы семинаров
    07.06.2010, 04:08




    Программы
    Международных семинаров
    переводчиков русской литературы
    (2007-2009 гг.)
     
    Программа II Международного семинара переводчиков русской литературы  

    28 - 31 августа 2007 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна»

    Оргкомитет семинара : Владимир Толстой (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Мексика/Испания) 
     

    28 августа 2007 года, вторник
    Открытие семинара: 11.00 (Дом Волконского)
    Приветственное слово: В. И. Толстой, Е. Б. Пастернак
    Первое заседание: 11.30-13.00
    Анна Паола Бонола (Италия) «Семейное счастье» Л. Н. Толстого в переводе итальянского писателя Клемента Ребора. Барбара Конрад, Розмари Тьетце (Германия) На подступах. «Война и мир» и «Анна Каренина». Диалог переводчиков Хоакин Фернандес (Испания) История перевода Толстого на испанский язык.
    Иван Гарсиа (Испания). Проблемы перевода на испанский язык «Краткого изложения Евангелия»
    Магбуля Магеррамова (Турция) Перевод произведений Л. Н. Толстого на турецкий и азербайджанский языки. 
     
    Второе заседание: 14.30-17.30
    Алла Полосина (Ясная Поляна). Французский язык в творчестве Л. Н. Толстого.
    Людмила Гладкова (Москва). Русская франкофония. Из опыта перевода с французского языка Толстого и Тютчева Галина Алексеева (Ясная Поляна). Толстой в переводах Констанс Гарнетт.
    Кандида Гидини (Италия). Чины, титулы и формы обращения XIX века. Проблемы понимания и перевода мира Табели о рангах.
    Светлана Коновалова (Казань). Татарские переводы Л. Н. Толстого
    Жанг Бьянге (Китай). К вопросу о перевoде произведений Л. Н. Толстого в Китае.
    18.00: Концерт русского романса Федора Тарасова (бас)
      
    29 августа 2007 года, среда
    Третье заседание: 10.00-13.00
    Круглый стол «Проблемы поэтического перевода»
    Модератор: Наталья Ванханен (Москва)
    Участники: Соня Ильинская (Греция) «И. Бродский. Собеседуя с К. Кавафисом», Мауриция Калузио (Италия) «Рифма в поэтическом переводе с русского на итальянский», Юкка Маллинен (Финляндия) «Переводить русскую поэзию на финский язык: от Бродского до Пригова», Зинаида Богачева (Ясная Поляна). «Херувимский странник» А. Силезиуса в переводах Л. Н. Толстого и Н. О. Гучинской» и другие.  

    Четвертое заседание: 14.30-17.30
    Виктор Андреско (Испания). Жизнь и судьба сына переводчика.
    Наталья Рейнгольд (Москва). Английская периодика 1920-30-х годов о Л. Н. Толстом.
    Халед Дуид (Тунис). Роль арабских переводчиков в ознакомлении арабского читателя с произведениями русских классиков (на примере произведений Л. Н. Толстого).
    Юлия де Флорио, Елена Фреда Пиредда (Италия). Анализ экранизации романа «Анна Каренина» в кинематографической версии режиссера Бернарда Роуза 1997 года.
    Маргарида Понсати-Мурла (Испания). Лев Николаевич Толстой в Каталонии. Основные каталонские переводчики и их социально-политический контекст.
    Александр Казачков (Москва). Чужой или родной?
    18.00: Концерт исполнительницы песен на стихи русских поэтов Елены Фроловой (гитара).  

    30 августа 2007 года, четверг
    Пятое заседание: 10.00-12.30

    Мастер-класс Мишеля Окутюрье (Франция). Проблемы перевода повести Л. Н. Толстого «Утро помещика» на французский язык.  

    Шестое заседание: 14.00-15.00
    Презентация новых переводов русской литературы и изданий о Л. Н. Толстом.
    Модератор: Александр Яковлев (Москва)
    Участники: Сельма Ансира и Соня Ильинская, Иван Гарсиа, Алла Полосина, Галина Алексеева и другие
    15.00 - Пресс-конференция, посвященная итогам работы семинара
    16.30 - Экскурсионная программа
    19. 00 - Торжественный ужин.  


    31 августа 2007 года, пятница
    10. 00 - поездка в Дом-музей М. М. Пришвина в Дунине (экскурсовод – Алексей Варламов)

                                                                                                                                                 Источник информации >>>
    Программа III Международного семинара переводчиков русской литературы

    28 - 31 августа 2008 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна»
    Оргкомитет семинара: Владимир Толстой (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Мексика/Испания)

    28 августа 2008 года

    Открытие семинара
    первое заседание
    Владимир Толстой. Вступительное слово
    Ээро Балк (Финляндия). Рецепция финского перевода так называемой оригинальной версии «Войны и мира» Л. Н. Толстого
    Богуяр Аслихан (Турция ). Место и роль Толстого в турецкой художественной литературе для детей и юношества (опыты перевода «Новой Азбуки» на турецкий язык)
    Унлу Канан, Асутай Зейра (Турция). Элементы русской культуры и быта в переводе на турецкий язык (на материале перевода «Новой Азбуки» Л. Н. Толстого на турецкий язык)
    Хуакин Фернандез (Испания). Сравнение разных переводов «Крейцеровой сонаты» в Испании Макбуля Магеррамова (Турция). По следам одного перевода. «Крейцерова соната»

    Второе заседание
    Елена Фреда (Италия). «Смерть Ивана Ильича»: Tommaso Landolfi и другие переводчики в сравнении
    Доротея Тротенберг (Швейцария). Новый перевод религиозно-философских сочинений Толстого на немецкий язык Кандида Гидини (Италия). Дворянская честь и третье сословие у Пушкина и Толстого
    Томас Гроб (Швейцария). Юбилейная выставка, посвященная Льву Николаевичу Толстому в литературном музее Strauhof в Цюрихе в 2010 г. 

     29 августа 2008 года
    Третье заседание

    Круглый стол «Поэт и его переводчики»: Ольга Седакова (Россия) и Франческа Кесса (Италия), Эрик Кляйн (Австрия), Мари Пан (Франция).

    Четвертое заседание
    Сельма Ансира (Мексика/Испания), Надин Дюбурве (Франция). Марина Цветаева в двух голосах.
    Мари-Луиза Ботт (Германия). Комментарий – путь к переводу поэмы М. Цветаевой «Крысолов».
    Джулия де Флорио (Италия). Марина Цветаева в Италии: история и переводы.  

    30 августа 2008 года
    Пятое заседание

    Евгений Борисович Пастернак (Москва). Вступительное слово к заседанию.
    Энн Пастернак (Англия). Однозвучие и звукоподражание: Пастернак как переводчик и переводчики Пастернака
    Жаклин де Пруаяр (Франция). О французском переводе романа «Доктор Живаго»
    Александр Казачков (Москва). «Доктор Живаго» на испанском языке: особенности перевода.

    Шестое заседание
    Зинаида Богачева (Ясная Поляна). Перевод и редакция талмудических текстов в сборниках мудрости Л. Н. Толстого Евгения Гриценко (Ясная Поляна). Толстые – переводчики.
    Хорхе Бустаманте (Колумбия/Мексика). Невозможность и границы перевода некоторых русских поэтов на испанский язык: Сологуб, Блок, Ахматова, Мандельштам
    Софи Бенеш (Франция). Справочник по ГУЛАГу, или Похождения бесподобной книги (проблемы перевода литературы о ГУЛАГе)
    Виктор Дыгало, Никита Макаров (Москва). Проблема перевода романа Хантера Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе»
    Презентация новых изданий Л. Н. Толстого

                                                                                                                                                     Источник информации  >>>
    Программа IV Международного семинара переводчиков русской литературы  

    26 - 28 августа 2009 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна»
    Оргкомитет семинара : Владимир Толстой (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная Поляна), Сельма Ансира (Мексика/Испания), Надежда Бурова

    25 августа, 15.00 – отъезд от метро Аннино в Ясную Поляну
    26 – 28 августа: 9.00 – отъезд от ворот гостиницы в кафе «Прешпект» на завтрак
    9.45–13.30 – работа семинара
    13.30–14.30 – перерыв на ланч
    14.30–18.00 – работа семинара
    18.00 – культурная программа
    19.00 – ужин  


    26 августа 2009 года
    Открытие семинара
    первое заседание

    Владимир Толстой. Вступительное слово
    Энн Пастернак (Великобритания ). «Смерть Ивана Ильича» тогда и сегодня
    Ээро Балк (Финляндия). История финских переводов повести «Смерть Ивана Ильича»
    Елена Фреда (Италия). Итальянские переводы повести «Крейцерова соната» в начале XX века (1901, 1910, 1930 гг.) Хоакин Фернандез (Испания). Переводя «Царство Божие внутри вас» на испанский язык. Опыт переводчика.
    Акико Аоки (Япония). Некоторые вопросы перевода произведений Л. Н. Толстого на японский язык.

    Второе заседание
    Либор Дворжак (Чехия). Французский языковой пласт в переводах «Войны и мира» Л. Н. Толстого на чешский язык
    Ирина Константиновна Грызлова (Россия). Из личного опыта перевода одного из французских источников романа «Война и мир».
    Аннелиза Аллева (Италия). В плену у автора. (Заметки об «Анне Карениной»).
    Алла Полосина (Россия). Толстой – переводчик сказок и басен из книги «Тысяча и один день» Пети де ля Круа.
    Юрий Иванович Архипов (Россия). Из опыта переводов шедевров немецкой литературы.
    Майя Андреевна Петрухина (Россия). О некоторых проблемах перевода русской поэзии на английский язык.  

    27 августа 2009 года
    Третье заседание

    Галина Алексеева (Россия). Творческий союз писателя Льва Толстого и переводчика
    Эйльмера Моода: из опыта перевода трактата «Что такое искусство?» на английский язык
    Никита Стекольщиков (Россия). Роза Люксембург о Толстом: переводы и смысл
    Геннадий Васильевич Жирков (Россия). Портрет первых переводчиков произведений Л. Н. Толстого: его эволюция и интеллектуальный потенциал
    Елена Калашникова (Россия). Портрет русского переводчика зарубежной литературы конца ХХ – начала ХХI в.
    Драгиня Рамадански (Сербия). Пушкинский флер Милорада Павичаа Милан Дворжак (Чехия). Некоторые специфические проблемы перевода «Евгения Онегина» на чешский язык.
    Моника Фава (Италия). Итальянские переводы Федора Сологуба

    Четвертое заседание
    Эрцзебет Вари (Венгрия). Несколько заметок о роли культурного обмена и важности новых переводов классики.
    Анна Люнгрен (Швеция). Неопубликованное письмо П. Вяземского к Varnhagen von Ense. Комментарии к переводу.
    Людмила Гладкова (Россия). Творческий диалог П. А. Вяземского и Ф. И. Тютчева по франкоязычной переписке П. А. Вяземского с Эрнестиной Фёдоровной Тютчевой
    Массимилиано Аравеккиа (Италия). Цветы Брюсова.
    Франсуа Мари Морван, Андре Маркович (Франция). Чехов: отчего, почему, зачем.
    Екатерина Юрьевна Садовская (Беларусь). Встреча культур: Лев Толстой, кубинская иммиграция и американский менталитет (на материале перевода пьесы Нило Круз «Анна в тропиках» с английского языка на белорусский язык).
    Ева Маленова (Чехия). Проблема перевода грамматического рода. На материале сказок Виктора Кротова.  

    28 августа 2009 года
    Пятое заседание
    Кандида Гидини (Италия). Внимая многоголосию. О переводе «Идиота» Ф. М. Достоевского.
    Гиоргос Цакниас (Греция). К вопросу о проблемах перевода русской литературы на греческий язык.
    Маргарида Понсати (Испания). «Крокодил» Достоевского, или Переводчик в Пассаже. Мастер класс: Андре Маркович (Франция). Шаги Раскольникова.

    Шестое заседание
    Круглый стол, посвященный переводам Осипа Мандельштама
    Елена Видал (Испания) «Поэтический перевод: кощунство, эгоизм или щедрость? (По поводу переводов Мандельштама на каталонский язык)»;
    Александр Казачков (Россия) «Эссе и проза Мандельштама по-испански: примеры из переводов»;
    Мауриция Калузио (Италия) «Осип Мандельштам и современная итальянская поэзия»;
    Джулия деФлорио (Италия) «Некоторые размышления по поводу итальянских переводов Осипа Мандельштама»;
    Виталий Шенталинский (Россия) «"Ворованный воздух” (определение поэзии, данное Осипом Мандельштамом)».

    Седьмое заседание
    Памяти Митсоса Александропулоса 
    Сельма Ансира (Мексика). Митсос Александропулос – прозаик, эссеист, переводчик.
    Элени Кехаёглу (Греция). Библиотека Митсоса Александропулосав издательстве Элиника Граммата. Многоликое творчество писателя.
    Софья Ильинская (Греция). Осип Мандельштам «В Петербурге мы сойдемся снова», последняя книга Митсоса Александропулоса.
    Евгения Кричевская (Греция). «Тугие паруса» - поэзия О. Мандельштама в греческих переводах Митсоса Александропулос 
    Презентация новых изданий Л. Н. Толстого  

    29 августа 2009 года
    9.30 – отъезд в Москву с заездом в музей-усадьбу И. С. Тургенева «Спасское-Лутовиново»
                                                                                                                                                     Источник информации  >>>

    Категория: Архив семинара (2007-2009гг) | Добавил: irina2009
    Просмотров: 1139 | Загрузок: 0