Светлана Власенко (Россия, Москва)
|
|
Власенко Светлана Викторовна
Кандидат филологических наук, доцент факультета права Национального исследовательского ун-та «Высшая школа эконимики» при Правительстве РФ (НИУ ВШЭ)
Родилась в Москве.
Образование: лингвист, преподаватель английского языка, переводчик
- 1981: Московский гос. ин-т иностранных языков им. Мориса Тореза, ф-т английского языка
- 1996: Ин-т языкознания Российской академии наук: ученая степень по теории языка.
Переводчик-эксперт: многолетний опыт работы в международных организациях, компаниях, проектах по проблематике макро- и микроэкономики; статистики; денежно-кредитной и бюджетно-налоговой политики; финансового управления и банковского дела; аудита, инвестирования, налогообложения; предпринимательского, договорного, финансового права; теории и практики
управления; проектного и системного анализа и др.
Преподаватель:
- английского языка юридической специальности и юридического перевода (Высшая школа экономики при Правительстве РФ; Российская правовая академия Министерства юстиции РФ);
- устного последовательного перевода в сфере профессиональной коммуникации (Моск.гос. лингвистический ун-т, МГЛУ);
- английского языка экономической специальности и экономического перевода (Академия народного хозяйства при Президенте РФ)
|
Автор: более 100 научных работ по теории и практике перевода
в сфере профессиональной коммуникации, текстологии, отраслевым языкам и
проблемам межъязыкового взаимодействия экспертов.
- 2006 – Власенко Светлана. Договорное право: практика
профессионального перевода в языковой паре английский русский : Учебник для
вузов = Vlasenko, Svetlana V. Contract Law: Professional Translation Practices
in the English-Russian Language Pair / Sourcebook for students of law &
linguistics. - M.: Волтерс Клувер, 2006. - 320 c.
- 2006 – Власенко Светлана. Теория и практика перевода в сфере
профессиональной коммуникации: толковый словарь = Vlasenko S. Professional
Translation Theory and Practice Glossary: Terms and Definitions (Толковый
словарь на англ. и рус. яз.) //С.В. Власенко. Договорное право: практика
профессионального перевода в языковой паре английский–русский русский: Учебник
для вузов. - M.: Волтерс Клувер, 2006. - С. 16–90.
Соавтор:
- 1982 – Англо-русский словарь по системному анализу (в
соавторстве с Е.В. Вышинской, др.). - М.:
ВНИИСИ–МНЦТИ, 1982. - 186 с.
Перевод на английский:
Искусствоведение, иконография:
2006 – Святые образы. Русские иконы XV-XX веков из частных
собраний / Сост. И.В. Тарноградский. Автор статей И.Л. Бусева-Давыдова. – М.:
Изд-во «Эксперт Клуб», 2006. – 432 с., илл., каталог. = The Sacred Images. Russian Icons of the 15th
through 20th Centuries from Private Collections. Moscow: Expert Club,
2006. 432, ill., catalogue.
Соперевод на русский:
Экономика, финансы, управление
- 1998 – Бригхэм Ю.Ф. Энциклопедия финансового менеджмента:
Сокр. пер. с англ. – 5-е изд. – М.: РАГС–Экономика, - 1998. 823 с. (Brigham, E.F. Fundamentals of Financial Management. 5th ed. Chicago: The Dryden Press, USA, 1989);
1997 – Гитман Л., Джонк М. Основы инвестирования. Изд. 4-е / Пер. с англ. – М.: ДЕЛО
Лтд., 1997. 992 с. (Gitman, L. J., Joehnk, M.D.
Fundamentals of Investing. 4-th ed. Harper Coffins Publ., USA, 1987);
- 1994 – Дэниелc Джон Д., Радеба Ли X. Международный бизнес:
внешняя среда и деловые операции / Пер. с англ. М.: ДЕЛО Лтд., 1994;
1998. 784 с. (Daniels,
J.D., Radebaugh, L.H. International Business: Environments and Operations. 6th
ed. Addison-Wesley Publ. Co., Massachusetts, USA, 1992).
Искусствоведение:
- 2003 – Париж–Санкт-Петербург. 1800-1830: Когда Россия говорила по-французски... Каталог выставки
русского и французского искусства, проходившей в Париже в рамках празднования
300-летия С.-Петербурга. М.: Интеррос, 2003. – 336 с., илл. = Paris–St. Petersburg.
1800-1830: When Russia
Spoke French... Russian & French Art Catalogue for the St.-Petersburg’s
Tercentenary Anniversary-Related Exhibition in Paris, France.
M.: Interros, 2003. 368, ill.
Ссылки: Web-pages: 1 - >>> 2- >>> Контактная информация: svlasenko@hse.ru
| Участие в Международном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
| VI
Международный семинар переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
(22 - 26
августа 2011 г.)
- О переводе русских сказок на английский язык.
VII
Международный семинар переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
(26 - 28
августа 2012 г.)
- Комментарии переводчика как техника эскорта произведений
мемуарного жанра: на примере американской версии мемуаров Светланы Аллилуевой
«20 писем к другу» (1967)
|
|