(фото: Zdeněk Janeček. Источник >>>)
|
Милан Дворжак (чеш. Milan Dvořák; род. 29 сентября 1949,
Прага) — чешский переводчик.
Сын дипломата, в 1959—1963 учился в школе в Москве. Начинал
получать высшее образование как экономист, однако разочаровался в этой
профессии и в 1976 окончил филологический факультет Карлова университета как
переводчик.
Дворжаку принадлежит пятый по счёту перевод на чешский язык
романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1999) — по мнению рецензента,
превосходящий всех предшественников. Им переведены комедия А. С. Грибоедова
«Горе от ума», книга Вен. Ерофеева «Москва — Петушки», роман Ю. Мамлеева
«Шатуны», автобиография Ф. Шаляпина «Маска и душа», публицистическая книга
Натальи Горбаневской «Полдень», стихи Б. Пастернака, Ю. Левитанского и др. С
английского языка Дворжак перевёл ряд нехудожественных книг, в том числе
автобиографию Ли Якокки и книгу Томаса де Ваала о чеченской войне.
Кроме того, известен переводами на чешский язык, лично и в
соавторстве с Верой Слунечковой, песен российских авторов-исполнителей —
Александра Галича, Булата Окуджавы, Владимира Высоцкого, Юрия Визбора, —
собственные переводы сам исполняет под гитару.
Источник информации >>>
Ссылки: - персональный сайт >>> - станица на сайте дуэта М.Дворжака и В.Слунечковой >>>
|