Вторник
19.03.2024
07:37
Форма входа
Категории раздела
Новое на сайте [45]
Объявления [13]
Выступления [14]
Афиша публичных мероприятий (выступлений, лекций)с участием Сельмы Ансиры
Поиск
Календарь
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Сельма Ансира
    Selma Ancira

    Андре Маркович







    Участники
    Международного семинара переводчиков



    Андре Маркович (Франция)
     

    Источник фото >>>
        Андре Маркович

       «Мой язык – французский, но слух и культура – русские... Для меня было бы честью считаться русским переводчиком, пишущим по-французски» (А.М.).
        Родился 29 сентября 1960 в Праге (Чехословакия). Первые четыре года своей жизни провел в Москве. Во Франции живет с 4-х лет. Переезды были связаны с работой отца. Учился  в Сорбонне (1979-84гг.).
       Маркович как поэтический переводчик, принадлежит к советской переводческой школе или к русской переводческой традиции: переводить в размер и в рифму. Так он переводил практически всех русских поэтов XIX века - Баратынского, Лермонтова, Фета и других. 
         Внук польского еврея, сын француза и русской (точнее - ленинградской грузинки), сам говорит про себя, что хотя "его первым языком был Пушкин", а с другой стороны, он ощущает себя вполне французом, его настоящая родина - перевод. "Обрел свою родину" он очень рано, в 16 лет, когда вынужденно переселившийся в Париж Е.Г.Эткинд образовал вокруг себя что-то вроде школы переводчиков и предложил Андре... переводить Пушкина.
         Им переведено около восьмидесяти книг русских авторов XIX и XX веков, от Пушкина до Бродского.
         В 1991 году выпуском "Игрока" он положил начало грандиозному проекту, рассчитанному на 10 лет: перевести все романы Достоевского.
         Кроме того, любовь к театру и желание, подвигли его на перевод более шестидесяти пьес русского репертуара – как всемирно известных, так и вовсе не известных за пределами России, а то и подзабытых в ней самой. Благодаря Марковичу и его верному партнеру Франсуазе Морван перед франкоязычной публикой широко распахнулись двери в театральный мир Пушкина, Лермонтова, Сухово-Кобылина, Островского, Гоголя, Чехова, Андреева, Горького, Эрдмана, Шварца, Введенского.
       С начала девяностых он участвовал в пятидесяти театральных постановках на крупнейших площадках с европейскими режиссерами, такими как Бенно Бессон, Анатолий Васильев, Маттиас Лангхофф, Стефан Брауншвейг, Алена Francon и Антуан Витеза.
         Опубликованные переводы:
    - Достоевский (Полное собрание сочинений)
    - Пушкин (Евгений Онегин)
    - Гоголь (полная сцена)
    - Чехов (полная сцена)
    - Леонид Андреев (театр новостей)
    - Лермонтов
    - Островский (театр)
    - Александр Грибоедов
    - Горький
    - Блок
    - Мандельштам
    - Тарковский
    - Данте (Ад )
    - Шекспир (полное собрание сочинений)

    Источники информации:  1 - >>>    2 - >>>    3 - >>>    4 - >>>    5 - >>>

    Участие в Международном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне

    IV Международный семинар переводчиков русской литературы  в Ясной Поляне
    (26 - 28 августа 2009 г.)
    - Мастер-класс "Шаги раскольникова"   

    Мастер-класс переводчика Андре Марковича
    на 4 международном семинаре переводчиков
    русской литературы в Ясной Поляне 2009 г.,
    посвященный переводам прозы Ф.М.Достоевского, в частности, романа "Преступление и наказание"
    "Шаги раскольникова"
     (Видеозапись С.Красавина)


    1:53:41
    Мастер-класс Франсуазы Мари Морван и Андре Марковича
     на 4 международном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне 26 августа 2009г.,
    посвященный переводам А.П.Чехова на французский язык. 
    "Чехов: отчего, почему, зачем?"
    (Видеозапись С.Красавина)

    51:05