Алехандро Гонзалес (Аргентина, Буэнос-Айрес)
|
|
Алехандро
Гонзалес
Родился в Буэнос-Айресе в 1973.
Окончил Факультет социальных наук в Университете
Буэнос-Айреса в 1999.
В 2005-2006 учился в Филологическом факультете
Петрозаводского государственного университета.
Перевел на испанский
язык произведения Чехова, Булгакова, Достоевского, Тургенева, Гоголя.
Его перевод «Тараса Бульбы» стал финалистом в конкурсе
перевода «Читай Россию» в 2012. Его перевод «Первой любви» был выбран лучшим
переводом классического произведения на испанский язык за 2007 год Аргентинской
ассоциацией детской и юношеской литературы. |
Впервые перевел на
испанский язык полные издания «Мышления и речи» Л. С. Выготского и «Литературы и революции» Л.
Д Троцкого. Скоро в Аргентине появится его критическое издание «Двойника» Ф. М.
Достоевского, которое содержит первый перевод на испанский язык (второй на
Западе) редакции 1846 этого произведения. Опубликовал многочисленные статьи по
русской литературе в России и в Аргентине. |
Участие в Международном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
VI
Международный семинар переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
(22 - 26
августа 2011 г.)
- Мастер-класс «Говорящие фамилии в ранних рассказах
Чехова»
VIII
Международный семинар переводчиков русской литературы в Ясной Поляне
(25 - 29
августа 2013 г.)
- Мастер-класс «Молчание и образ женщины»
|
«Молчание и образ женщины» Мастер-класс по переводу Алехандро Гонзалеса (Аргентина), состоявшийся
на VIII Международном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной
Поляне 27 августа 2013 г. Нюансы перевода произведений Л.Андреева "Молчание" и И.Тургенева "Первая любовь" на европейские языки. Видеозапись Сергея Красавина
|
|
43:30
|
|