Первые переводы Льва Толстого в Германии появились в середине века, на английский роман "Война и мир" был переведен менее чем через десять лет после публикации в России. Сейчас произведения писателя можно прочесть почти на всех языках. В прошлом году впервые "Войну и мир" опубликовали в Афганистане, на языке пушту. Трудности перевода специалисты восьмой год подряд обсуждают в "Ясной Поляне". Репортаж "Новостей культуры".
Форум переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого – это, пожалуй, тот редкий случай, когда участники из двенадцати разных стран мира общаются между собой не на английском, а на русском языке. Здесь русский язык можно назвать действительно международным.
Кто-то переводит произведения самого Льва Николаевича, а кто-то и малоизвестные широкой публике работы его родственников, как, например, это сделал американец Майкл Кац.
"Про перевод отзыва жены и сына Толстого на "Крейцерову сонату" – это будет объединено в одну книгу, все четыре произведения", – говорит профессор русского языка и литературы Майкл Кац (США).
"Когда я переводила дневники Толстого, я с ним разговаривала, я жила им, он живой", – заверяет переводчица Сельма Ансира (Испания).
Без пафоса, но с сюрприза, начинается сам форум. В главном зале организаторы подготовили
выставку фотографий письменных столов каждого из участников. С приветственным словом к участникам обращаются директор "Ясной Поляны" Екатерина Толстая, соорганизатор из Испании Сельма Ансира и Галина Алексеева – заведующая отделом музея недавно получила почетное звание президента Международного комитета литературных музеев ИКОМ ЮНЕСКО.
Конференция продлится в "Ясной Поляне" до 28 августа, после чего участники из Испании, США, Италии, Франции, Аргентины, Сербии и других стран продолжат ее в Музее Пушкина в Москве.
Новости культуры
Источник информации >>>
|