Программа VI Международного семинара переводчиков
русской литературы
22
- 26 августа 2011 года, ФГУК ГМПЗ «Музей-усадьба Л. Н. Толстого
«Ясная Поляна»
Оргкомитет
семинара : Владимир Толстой (Ясная Поляна), Галина Алексеева (Ясная
Поляна),
Сельма Ансира (Мексика/Испания)
22 августа 2011 года 15.00 – отъезд от метро Аннино в Ясную Поляну
23-26 августа 2011 года 9.30 – отъезд от ворот гостиницы на завтрак в кафе «Прешпект»
10.30-13.30 – работа семинара
13.30-14.30 – перерыв на ланч
14.30-18.00 – работа семинара
18.00 – культурная программа
19.00 – ужин
23 августа 2011 года
Открытие семинара Первое заседание
Владимир Толстой (Ясная Поляна) Вступительное слово Сельма Ансира (Испания/Мексика), Галина Алексеева (Ясная Поляна) Приветственное слово организаторов семинара Аннелиза Аллева (Италия) Круглые сцены в романе Льва Толстого «Анна Каренина» Катерина Портер (Великобритания) О переводе дневников С. А. Толстой
Ева ван Сантен (Нидерланды) «Чья вина?» С. А. Толстой как ответ на «Крейцерову
сонату» Л. Н. Толстого Кандида Гидини (Италия) Западные приключения одной восточной башни. Толстой и
повесть о Варлааме и Иоасафе
Второе заседание
Маррку Кивинен (Финляндия) Влияние Льва Толстого на финских мыслителей Элина Кахла (Финляндия) Лев Толстой и финские современники.
Ева Маленова (Чехия) Чехословацкие воспоминания о Ясной Поляне.
Мастер класс
Элен Анри (Франция) «Война и мир» Л. Н. Толстого: вопросы перевода.
Культурная программа
Юлия Зиганшина (Казань), Елена Фролова (Москва). Концерт.
24 августа 2011 года
Третье заседание
Коста Солев (Сербия) К проблеме лексических повторов Л. Толстого в переводах
на английский и южнославянские языки.
Алла Полосина (Ясная Поляна) Сказка Л.Н. Толстого «Три медведя»: история
перевода.
Людмила Гладкова (Москва) Франкоязычное творчество А. А. Толстой.
Джулия де Флорио (Италия) Три смерти и воскресения.
Четвертое заседание
Любинка Милинчич (Сербия) Трудности перевода на похожий язык
Виталий Шенталинский (Москва) С русского... на русский. Смыслы и слова (Опыт
перевода с церковно-славянского неизданной рукописной книги XVII века
«Статиръ»).
Татьяна Шенталинская (Москва) Цветные ипостаси смысла. Переводческие проблемы
в стихии родного языка.
Станислав Рубась (Чехия) Коллективный перевод как метод преподавания
межкультурной интерпретации художественного текста.
Zhou Quichao (Китай) Перевод произведений классиков и формирование
литературного образа России в современном Китае.
Культурная программа
25 августа 2011 года
Пятое заседание
Сабри Гиурсес (Турция) Переводить переводчика: перевод В. В. Набокова «Евгения
Онегина» и переводы на турецкий «Онегина».
Мэри Хобсон (Великобритания) Перевод «Горя от ума».
Фульвио Франчи (Аргентина) Речь г. Голядкина, героя «Двойника» Ф. М.
Достоевского. Трудности для перевода.
Светлана Власенко (Москва) О переводе русских сказок на английский язык.
Елена Фредда (Италия) Русские книги для чтения: разные направления в
итальянских переводах и их использование в преподавании РКИ.
Шестое заседание
Алехандро Гонзалес (Аргентина). Говорящие фамилии в рассказе А. П. Чехова
«Страшная ночь».
Александр Казачков (Москва). Булгаковский «Иван Васильевич» звучит
«по-испански».
Кристина Лехмус (Финляндия). О переводе книги Павла Басинского «Бегство из
рая».
Презентация новых переводов произведений Л. Н. Толстого
Культурная программа
Елена Фролова (Москва), Юлия Зиганшина (Казань). Концерт
26 августа 2011 года
9.30 – отъезд в Москву.
|