Фото- и видеоматериалы семинара переводчиков русской литературы 2011г.
Сельма Ансира и Галина Алексеева
Во время работы семинара
Участники семинара переводчиков во время прогулки по Ясной Поляне
Участники семинара у дома Волконского
Участники семинара с Mary Hobson (под белым зонтиком)
Елена Фролова, Юлия Зиганшина и Владимир Толстой
19:31 22.08.11 Переводчики со всего мира собрались в Ясной Поляне
Трудности перевода с русского языка обсуждали участники
Международного семинара переводчиков, который прошел в Ясной Поляне. Место его
проведения выбрано не случайно. Лев Николаевич владел пятнадцатью языками,
переводами занимались и многие члены его семьи, включая супругу Софью
Андреевну. Она перевела на французский трактат «О жизни» Толстого и еще
несколько философских произведений. Несколько лет назад семинар задумывался как
место встречи переводчиков только произведений Льва Толстого. Сегодня разговор
ведется о русской литературе в целом. Рассказывают «Новости культуры».
На семинар, организованный в Ясной Поляне пять лет назад,
первыми пригласили англичан и американцев. Их переводы «Войны и мира» и «Анны
Карениной» считаются одними из лучших в мире. Да и переиздания произведений
русского классика в этих странах выходят с завидной регулярностью. Сам Толстой,
как известно, бывал в Англии, в Лондоне даже посетил лекцию Чарльза Диккенса.
Он любил английскую литературу, не жаловал лишь Шекспира. На семинар в Ясной
Поляне собрались не только англоязычные поклонники русской литературы, но и
переводчики из Китая, Испании, Индии, Финляндии.
«Это очень живой разговор со спорами, потому что много
интерпретаций. Действительно, приезжают люди, которые работают с одним текстом
– русским, и пытаются донести до читателей своих стран», – говорит директор
музея-усадьбы «Ясная поляна» Владимир Толстой.
Инициатором проведения семинара в Ясной Поляне была Сельма
Ансира. Она родилась в Мексике, училась в СССР, потом переехала в Испанию. В
юности Сельма увлекалась Достоевским, сегодня переводит на испанский переписку
Цветаевой и Пастернака. Но Толстой на протяжении многих лет остается ее любимым
автором. Она интересуется и переводами его текстов на другие языки.
«Был очень интересный мастер-класс – как переводили Анну
Каренину во Франции в 1957 году, а как в 1979 году, и абсолютно разные переводы. Очень интересно,
что у читателя один роман, а впечатление абсолютно другое», – отмечает Сельма
Ансира.
Она сразу же предлагает свой вариант перевода первого
предложения из романа «Анна Каренина» – «Все смешалось в доме Облонских».
Впервые в этом году на семинаре говорили и о супруге Льва
Толстого – Софье Андреевне.
«Это была очень широкая дискуссия, и это было восстановление какого-то истинного
образа Софьи Андреевны», – считает заместитель директора по научной работе
музея-усадьбы «Ясная Поляна» член оргкомитета семинара переводчиков Галина
Алексеева.
Ева Ван Сантен из Нидерландов представила перевод повести
Софьи Андреевны «Чья вина?». Кстати, в нашей стране этот своеобразный ответ
супруги Толстого на его «Крейцерову сонату» впервые был опубликован лишь в этом
году.
На семинаре обсуждали и профессиональные проблемы. Они схожи
у переводчиков всего мира.
«Проблема с издательствами. Мы зависим от заказов, и заказы
зависят от рынка. Это такая жгучая проблема отношений с рынком», – подчеркивает
переводчица Кандида Гидини (Италия).
И все же семинар завершили на мажорной ноте. Собрались на
поляне, читали стихи, пели песни и снова восхищались мелодикой русского языка.
Новости
культуры
Статьи о семинаре Российская газета >>> Радио "Эхо Москвы" >>> Russia >>> Çeviribilim >>>
Участники семинара переводчиков
с Т.М.Мельниковой - директором музея Лермонтова в Тарханах
Татьяна Шенталинская с фольклорным ансамблем в Тарханах